sábado, 27 de abril de 2013

A menina ou a maça dos olhos

 Você prefere a menina dos olhos ou a maça dos olhos? Faz tempo que a gente não vê mais essa forma poética que expressa um carinho muito especial por alguém, acima do que se sente por qualquer outra pessoa. A segunda forma está presente na língua inglesa e, sinceramente, não é tão poética quanto a primeira. Alguém precisa gostar muito de maça para preferir tê-la no lugar da menina dos olhos. Essa forma é muito mais carinhosa e calorosa. A maça, não a moça, até pode ser bonita, pela forma que lembra o coração, mas não é nada calorosa. Se for, está estragada. Já a menina dos olhos sugere atenção e paixão. As expressões são mais antigas do que se pensa. Estão presentes, por exemplo, na Bíblia: "...He kept him as the apple of his eye". Na edição em português: "....Ele guardou como a menina do seu olho". E na edição em espanhol: "Lo guardó como a la ninã  de su ojo". Shakespeare também usou a frase em 1.600 na obra Midsummer Night’s Dream (Flower of this purple dye, Hit with Cupid’s archery, Sink in apple of his eye. Não importa. Seja na forma em português, inglês, espanhol ou em qualquer outro idioma, o melhor mesmo é poder ter sempre "a menina dos olhos"  em nossas vidas. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário